Edebiyat Çevirilerinin Diğer Yazılı Çeviri Metinlerinden Farkı Nedir?

Edebiyat Çevirilerinin Diğer Yazılı Çeviri Metinlerinden Farkı Nedir?

Apostil Kaşe Nedir

Bir belgenin gerçek olup olmadığını ispatlamak ve bu belgenin yurt dışındaki her türlü resmi makamlar tarafından kullanılması sağlamak için önemli olan apostil resmi belgelerin geçerliliğini sağlayan bir onay yöntemidir. 1961 yılında Lahey Konvansiyonuyla belirlenen apostil kuralları sadece Lahey Konferansına üye devletler arasında kullanılması geçerlidir. Noter yeminli tercüme bürosu uzman tercüman kadrosuyla öncelikle istenilen resmi evrakları gidilecek olan ülkenin diline çevirir. Ardından noterden onay alması için gönderilir. Noterin onayını alan bu resmi belgenin yurt dışında geçerlilik kazanmasını sağlamak amacıyla kaymakamlık, valilik ya da konsolosluktan apostil onay işleminin kabul edilmesi gereklidir. Genellikle yayın evleri ve yazarlar tarafından ihtiyaç duyulan edebiyat çevirilerini yapabilmek için sadece yabancı dili iyi bilmek yetmez. Yazarın okuyucuya aktarmak istediği duygu ve düşünceyi kendi ifadeleriyle düzenleyerek en doğru şekilde ifade edebilmesi gereklidir. Kitaptaki konunun veya ana fikrin okuyucu tarafından yanlış anlaşılmaması için cümlelerin doğru bir şekilde çevrilmesine büyük özen gösterilmesi gereklidir. üniversitelerin mütercim tercümanlık bölümlerinden mezun olan uzman tercümanlarla birlikte çalışarak sizlere en kaliteli hizmeti vermeyi amaçlamaktadır.

Tıbbi Tercüme Yapılırken Hangi Sözlüklerden Yardım Alınır

Hem kaynak dil ve hedef dile hakim hem de eczacılık, tıp ve akademik konularda uzmanlaşmış tercümanlarla çalışan noter yeminli tercüme bürosu istediğiniz belgenin doğru bir şekilde çevirisinin yapılmasını sağlamaktadır. Başta hasta raporları, ilaç prospektüsleri, laboratuvar testleri, tezler gibi içinde birçok tıbbi ve medikal kelimenin geçtiği metinlerin çevirisini yaparken tercümanlar Sağlık Bakanlığı’nın hazıladığı büyük sözlük ve tercümanların hazırladığı terminoloji sözlükleri kullanılarak yardım alınır. Böylece metin üzerinde hiçbir yanlış kelime kullanılmamış olur. Hikaye, roman, şiir, masal gibi bir eserin doğru bir şekilde çevrilmesi için tercümanın hem ana dile hem de hedef dile hakim olması büyük önem taşır. Bunun yanı sıra kitabı okuyarak yazarın anlatmak istediği duygu, düşünce ve ana fikiri iyi bir şekilde kavrama yeteneğine sahip olmalıdır. Yazarın anlatıklarını okuyucuya en iyi şekilde hatasız olarak ifade eden firma sizlere çok uygun kampanyalardan yararlanma fırsatı sunmaktadır.

www.lingustercume.com